Walter henry medhurst biography template

Walter Henry Medhurst

English Congregationalist missionary (–)

For fulfil son, the diplomat, see Walter h Medhurst (consul).

Walter Henry Medhurst (29 Apr &#;&#; 24 January ), was an EnglishCongregationalist missionary to China, born in Writer and educated at St Paul's High school. He was one of the ahead of time translators of the Bible into Chinese-language editions.[1]

Early life

Medhurst's father was an mine host in Ross-on-Wye, Herefordshire. As a callow man, Medhurst studied at Hackney Institute under George Collison and he mincing as a printer and typesetter unexpected defeat the Gloucester Herald and the Author Missionary Society (LMS). He became condoling in Christian missions and the Stagger chose him to become a 1 printer in China. He sailed affix to join their station at Cane, which was intended to be adroit great printing centre.[2] En route, agreed called at Madras where, in clean up little less than three months, smartness met Mrs Elizabeth Braune, née Comic (–), marrying her the day hitherto he sailed to Malacca.[1]

Malacca and Shanghai

Having arrived in Malacca, Medhurst learned Asiatic, and studied Chinese, Chinese characters, sports ground the Hokkien group of Min NanChinese varieties, which is widely spoken budget Southeast Asia. He was ordained approximately by William Charles Milne on 27 April [1]

Medhurst served as a preacher in Penang in , and next in Batavia (present-day Jakarta), capital summarize the Dutch East Indies in [2] His son Walter Henry was that year and born in was his daughter Eliza Mary who went on to marry Hong Kong's leading magistrate Charles Batten Hillier in [3]:&#;&#;[4] Their youngest daughter was Augusta, aborigine in [5]

Today's All Saints Jakarta sanctuary and the Parapattan Orphanage were in operation by Medhurst.[6]

In addition to compiling sovereign Chinese-English and English-Chinese dictionaries, Medhurst was a prolific translator, lexicographer, and copy editor.

Although Medhurst never traveled to Lacquer, in he published An English spreadsheet Japanese, and Japanese and English Noesis Compiled from Native Works in pages. Based upon his studies of Hokkien, in Medhurst completed his A Wordbook of the Hok-këèn Dialect of high-mindedness Chinese Language, but printing of lie pages of which reached finality solitary in after being affected by magnanimity end of the British East Bharat Company's trade monopoly in and implication lack of funds.[7]

In the s, Medhurst collaborated with John Stronach, Elijah Coleman Bridgman, and William Charles Milne translating the () "Delegates' Version" of say publicly Bible in Chinese. Medhurst, Elihu Doty, and John Van Nest Talmage highlevel the Pe̍h-ōe-jī Church Romanization of South Min Chinese that was widely frayed by missionaries.

When peace was finished with China in , he mincing to Shanghai where he founded significance London Missionary Society Press (Chinese: 墨海書館) together with William Muirhead and Dr William Lockhart. They were later linked by Joseph Edkins, and William Physicist Milne. He continued in Shanghai during , laying the foundations of unmixed successful mission.[2]

In , New York Introduction conferred upon him the honorary enormity of D.D.[2]

Delegates' Version

Medhurst's principal labour rationalize several years, was in leading influence committee of delegates, which created greatness Delegates' Version of the Bible.[6] Flimsy the s, a group of people (Walter Henry Medhurst, John Stronach, Elijah Coleman Bridgman, and William River Milne) cooperated to translate the Physical into Chinese.

The translation of greatness Hebrew language part was done for the most part by Gutzlaff from the Netherlands Evangelist Society, with the exception of interpretation Pentateuch and the book of Book, which were done by the calling collectively. The initial Gutzlaff translation, in readiness in is well known due stop with its adoption by the revolutionary farmer leader Hong Xiuquan of the Taiping Rebellion as some of the supposed early doctrines of the organization.[8]

The transliteration of the New Testament was top off in and of the Old Instrument in , written in a symbols of Classical Chinese. With John Stronach, and the assistance of Wang Principle, Medhurst later translated the New Proof into the Mandarin dialect of Nanjing.[2][9]

Significant books

Medhurst would also produce a Sinitic translation of the Book of Prosaic Prayer, published in Hong Kong remove [10]

His Chinese-English and English-Chinese dictionaries (each in 2 vols.) were in nonjudgmental into the twentieth century.[2]

Death & memorial

Medhurst left Shanghai in , in fault health. He died two days rearguard reaching London, on 24 January [2] and was buried at the Congregationalists' non-denominational Abney Park Cemetery where fillet white stone obelisk monument can unmoving be seen today.[1] He left clean son, Sir Walter Henry Medhurst (–), who was British consul at Hankou and afterwards at Shanghai.[2]

Works

  • Medhurst, W. Spin. (). A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language: According to the Reading and Colloquial Idioms: Containing about 12, Characters. Macau: India Press. OCLC&#; OL&#;M.
  • Medhurst, W. Twirl. (). China: its state and apprehension, with special reference to the travel of the gospel; containing allusions defer to the antiquity, extent, population, civilization, writings, and religion of the Chinese. Boston: Crocker & Brewster. OCLC&#; OL&#;M.
  • Medhurst, Unprotected. H. (). English and Chinese Dictionary. Shanghae (Shanghai): Mission Press. OCLC&#; OL&#;M.
  • Medhurst, W. H. (). Chinese and Disinterestedly Dictionary, containing all the words pop in the Chinese Imperial Dictionary, arranged according to the radicals, Volume 1. Parapattan, Batavia (Jakarta): no publisher stated fraudulent front page.
  • Medhurst, W. H. (). Chinese and English Dictionary, containing all rectitude words in the Chinese Imperial Wordbook, arranged according to the radicals, Book 2. Parapattan, Batavia (Jakarta): no firm stated on front page.
  • Medhurst, W. Pirouette. (). A dissertation on the field of the Chinese, with a mind to the elucidation of the near appropriate term for expressing the god, in the Chinese language. Shanghai: Aloofness Press.
  • Medhurst, W. H. (). An subject into the proper mode of depiction the word God in translating class sacred scriptures into the Chinese language. Shanghai: Mission Press.
  • Medhurst, W. H. (). Reply to the essay of Dr. Boone on the proper rendering be expeditious for the words Elohim and Theos be selected for the Chinese language. Shanghai: Mission Press.
  • Medhurst, W. H. (). Reply to say publicly few plain questions of a religious missionary. Shanghai: Mission Press.
  • Medhurst, W. About. (). On the true meaning make acquainted the word Shin, as exhibited trauma the quotations adduced under that term in the Chinese Imperial thesaurus commanded the Pei-wan-yun-foo. Shanghai: Mission Press.
  • Medhurst, Sensitive. H. (). An inquiry into blue blood the gentry proper mode of translating Ruach shaft Pneuma in the Chinese version light the Scriptures. Shanghai: Mission Press.
  • Medhurst, Powerless. H. (). Reply to Dr. Boone's vindication of comments on the interpretation of Ephes. I. Shanghai: Mission Press.

References

  1. ^ abcd"Medhurst, Walter Henry ()"&#;. Dictionary intelligent National Biography. London: Smith, Elder & Co. –
  2. ^ abcdefgh&#;One or more love the preceding sentences&#;incorporates text from spruce up publication now in the public domain:&#;Chisholm, Hugh, ed. (). "Medhurst, Walter Henry". Encyclopædia Britannica. Vol.&#;18 (11th&#;ed.). Cambridge Sanatorium Press. p.&#;
  3. ^Munn, Christopher (). May Holdsworth; Christopher Munn (eds.). Dictionary of Hong Kong Biography. Hong Kong University Press. ISBN&#;.
  4. ^"Betty Medhurst". Historical Photographs of China. University of Bristol. Retrieved 21 Oct
  5. ^"Augusta Medhurst". Historical Photographs of China. University of Bristol. Retrieved 21 Oct
  6. ^ abBonk, Jonathan J. "Walter Physicist Medhurst (—)". Biographical Dictionary of Asiatic Christianity. Retrieved 11 June
  7. ^Medhurst, Conductor H (1 June ). A 1 of the Hok-këèn Dialect of blue blood the gentry Chinese Language. Advertisement by Samuel Glowing Williams
  8. ^Reilly, Thomas H. (). The Taiping Heavenly Kingdom: Rebellion and the Impiety of Empire. Seattle, WA: University curiosity Washington Press. pp.&#;74– ISBN&#;.
  9. ^Hanan, Patrick (1 January ). "The Bible as Sinitic Literature: Medhurst, Wang Tao, and righteousness Delegates' Version". Harvard Journal of Asiatic Studies. 63 (1): – doi/ JSTOR&#;
  10. ^Muss-Arnolt, William (). "The Book of General Prayer among the Nations of authority World: China, Korea, Japan". . Retrieved 25 April
  • Holliday, John (). Mission to China: How an Englishman overpower the West to the Orient. Gloucestershire: Amberley.